AFKアリーナの邦訳が割と取り返しの付かないところまで来てるのではと思った話
趣味でAFKアリーナの色んなテキストを眺めているのですが。
日本向けにのみ配信してる奴
日本以外のみに配信してる奴
ちょっとだけ眺めてみて、日本語と英語の対応が割と根本的に無秩序に行われてるのでは、と思ったという話。
結局舞台名はエスペリアなのかイソミアなのかどっちなのよ
エスペリア大陸
と イソミア大陸
とふたつの大陸名があるのですが、おそらくこれはどちらも Esperia
を指す言葉だと思うのだけど、これどっから来たんという話。
英語が最初にあったのか繁体字簡体字が先にあったのかは知らんけど 伊索米亚/伊索米亞
をそのまま日本語の読みにしたんでしょうけど……英語→繁体字簡体字→日本語って変換していくと本当にヤバいことになるよなぁと思った次第。
(おそらく)英語勢が紫 = Epic と認識して使い続けている現象とのズレ
このゲームのレアリティ(クラス)は、色で言うと 緑→青→紫→黄→赤→白 とグレードが上がっていくのですが。
色 | 英語 | 日本語 |
---|---|---|
緑 | Common | コモン |
青 | Rare | レア |
紫 | Elite | エリート |
黄 | Legendary | エピック |
赤 | Mythic | 伝説 |
白 | Ascended | 神話 |
何故か
- 英語のLegendaryはカタカナでエピック
- 英語のMythicは伝説
- 英語のAscendedは神話
となっております。なんだこのバベルの塔。
おおむね直感的には Epic = エピック
Legendary = 伝説
Mythic = 神話
となると思うのですが、何故か微妙にひとつズレてスライドされているような邦訳がされています。
(これはおそらくLilith gamesは悪くないのですが)さらに悪いことに、英語コミュニティ圏内のユーザは*1 紫色 = Epic として Epic という単語を運用しているところがあり、英語の情報を読んだとき、そこの情報の書かれ方が雑だった場合、Epicとはカタカナで言うエピック(英語で言うLegendary)の事を指すのではなく、エリート(Elite)の事を指しているケースが多くあります。
そしておそらく、英語圏のユーザは "EliteでもEpicでもどっちでもいいだろ" と考えているフシがあります*2。英語圏の人々にとってはこのゲームに "Epic" と言うクラスは存在しないので、それがEliteの言い換えだという連想ができるかも知れませんが、何も知らない日本語圏の人がこれを読んだ場合、それがまさにエピックのことなのか、それともエリートのことなのか、紛らわしいことこの上ないわけです。地獄か。
そんな感じで、このゲームの翻訳本当に大丈夫かと思いながら眺めております。
個人的な願望
今更どうしようもないとは思うのですが、大陸の名前はエスペリア大陸で統一して欲しいと思うし、クラスについては
色 | 英語 | 日本語 |
---|---|---|
緑 | Common | コモン |
青 | Rare | レア |
紫 | Elite | エリート |
黄 | Legendary | レジェンド*3 |
赤 | Mythic | ミシック |
白 | Ascended | 神話*4 |
こうなって欲しいなーとは勝手に思います。本当に今更。
ちょっと調べた
これのせいでミシックトリックが何を意味してるのかいまいちわからない問題とかあるけど、実は和訳がずれてるのでなくて英中で既にずれてて中国語版で和訳されてると聞いた気がする https://t.co/wYzqeLeTin
— ちていじん (@irinanpic) 2020年11月23日
色 | 英語 | 日本語 | 簡体字 | 繁体字 |
---|---|---|---|---|
緑 | Common | コモン | 普通 | 普通 |
青 | Rare | レア | 稀有 | 稀有 |
紫 | Elite | エリート | 精英 | 精英 |
黄 | Legendary | エピック | 史诗 | 史詩 |
赤 | Mythic | 伝説 | 传说 | 傳說 |
白 | Ascended | 神話 | 神话 | 神話 |
温度感が分からん。
これで簡体字繁体字→日本語あてるならLegendaryは史詩であって欲しかった……
漢字も(英語の輸入装置としての)カタカナもどっちも使える国ならではの事情っぽい気がしてきた。
※以下は若干早とちりして書いた前のテキスト。
## レアリティ表記の謎のElite/Epic一元化
このゲームのレアリティは、色で言うと 緑→青→紫→黄→赤→白 とグレードが上がっていくのですが。
色 | 英語 | 日本語 |
---|---|---|
緑 | Common | コモン |
青 | Rare | レア |
紫 | Elite(人)/Epic(物) | エリート |
黄 | Legendary | エピック |
赤 | Mythic | 伝説 |
白 | Ascended | 神話 |
英語表記だと、下から三番目のレアリティが、キャラや人に対する修飾としてはElite、物(アイテム)に対する修飾としてはEpicになるのですが、日本語表記だとそれが全てエリートとして一元化されたあげく、その次からレアリティがエピック、伝説、神話、と続くようになります。
その結果
- 英語のEpicはカタカナでエリート
- 英語のLegendaryはカタカナでエピック
- 英語のMythicはカタカナで伝説
- 英語のAscendedはカタカナで神話
となっております。なんだこのバベルの塔。
おおむね直感的には Epic = エピック
Legendary = 伝説
Mythic = 神話
となると思うのですが、何故か微妙にスライドを伴った一元化(Elite/Epic → エリート)がされています。